叶子小说网

手机浏览器扫描二维码访问

二殷璠河岳英灵集序的英译(第1页)

(二)殷璠《河岳英灵集序》的英译

banner"

>

包瑞车研究《文镜秘府论》的博士论文中,第五章讨论《文镜秘府论》南卷,全文翻译了殷璠的《河岳英灵集序》。

余宝琳《中国诗歌传统中的意象》等著作中,也有这篇序文主要部分的节译。

这篇序文最引人注目之处就是提出了“兴象”

的概念,包瑞车、余宝琳二人的英译见表17-19。

表17-19《河岳英灵集序》例句英译对比

包瑞车在翻译“兴象”

时,选用“allegoryandimages”

,显得太拘泥于原文的字面组合。

余宝琳此处用“parisonandstimulus”

来翻译,是根据《全唐文》版本中的“都无比兴”

,与包瑞车所据的版本不同,所以译法也不同。

余宝琳接下来也提到,《文镜秘府论》中所收的《河岳英灵集序》用词为“兴象”

,她对“兴象”

的翻译是“evocativeimagery”

,比包瑞车的译法更灵活。

余宝琳进一步解释说,“兴象”

暗示了“比兴与一般意义的意象的逐步融合”

[94]。

殷璠《河岳英灵集》中的另一个重要概念是“风骨”

包瑞车翻译《河岳英灵集序》中“声律风骨始备”

为“thestyleulatedversewasfirstpleted”

,并没有译出“风骨”

一词。

不过,在讨论王昌龄时,包瑞车曾引用殷璠《河岳英灵集》对王昌龄的评价,其中说到“四百年内,曹、刘、陆、谢,风骨顿尽”

,包瑞车在这里将“风骨”

译为“forcefulstyle”

,不是字面的直译,但是颇符合殷璠之意。

[95]

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。

热门小说推荐
每日热搜小说推荐