手机浏览器扫描二维码访问
(四)挚虞《文章流别论》的英译
banner"
>
《文章流别论》早佚,现存本为严可均所辑,收于《全上古三代秦汉三国六朝文》中。
艾伦(JosephRoeAllen)曾于1976年在王靖献(g-hsienWang)的指导下,翻译了《文章流别论》。
其译文的特别之处,是用拉丁文翻译了文中提到的“六诗”
,即以Aria、Narratio、paratio、Elitia、Laudatio来翻译风、赋、比、兴、雅、颂。
译者说,这种译法受到庞德用“Elegentia”
翻译“雅”
的启发。
艾伦认为,采用这种译法的最终目的是保持这些术语本身的多义性,同时也可以令西方读者更好地熟悉这些术语。
[58]
黄兆杰、余宝琳等人也翻译了《文章流别论》中的部分章节。
但是,黄兆杰对于此文的评价颇低。
他认为,挚虞是一个“执迷不悟的批评家”
(awroic),他和曹植一样,太执着于儒家的伦理思想,没有充分肯定文学本身的价值。
黄兆杰称,之所以将此文收录于《早期中国文学批评》,只是因为挚虞本人“在历史上的重要性”
。
黄兆杰还说,挚虞既没有对文学的觉悟,也没有给后人以任何启发,所以他永远也不会将《文章流别论》的现存本完全翻译出来。
[59]
此外,田菱、陆扬等人编的《早期中古中国资料集》,收录了田菱翻译的挚虞《文章流别论》。
[60]
对于挚虞解释赋、比、兴,三家英译见表17-8。
表17-8《文章流别论》例句英译对比
续表
可以看出,艾伦的英文最为平易,而余宝琳的译文则建立在她自己对中国诗学的理解之上,如以“categoricaldence”
来翻译“类”
,以“response”
来翻译“感”
,很明显和前两家不同。
正如前面所说,余宝琳的这些译法,突出了中国诗学类感和感应的思想基础。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。