叶子小说网

手机浏览器扫描二维码访问

三王逸离骚经序的英译(第1页)

(三)王逸《离骚经序》的英译

banner"

>

王逸的《楚辞章句序》和《离骚经序》都是中国文论史的重要篇章。

因为《离骚经序》最后一段总结了《离骚》乃至屈赋的美学原则,所以在英语世界较受重视。

黄兆杰编译的《早期中国文学批评》,全文翻译了《离骚经序》。

黄兆杰称,《离骚经序》的价值主要在于对屈原生平历史的描述,尽管如此,他还是将整篇序文收进了《早期中国文学批评》。

这是因为,《离骚经序》“在几个方面体现了中国文学批评的特征”

:一是它像《诗大序》以及很多中国文论一样,用序文的方式表达评论观点;二是其评论观点被置于作者生平之后,引导读者用作者的经历来解释作品;三是将《离骚》与《诗经》并举,后世的批评家也倾向于将特定文学作品与儒家经典相联系;四是《离骚经序》的最后一段是中国最早讨论诗歌譬喻技巧的文字之一。

[28]

余宝琳节译了《离骚经序》的部分段落,也强调了《离骚经序》最后一段的重要性。

“这一段非常重要。

不仅因为它揭示了王逸本人注释屈赋的原则,也因为它是将《诗经》‘六义’运用到其他作品的第一次尝试。”

[29]

《离骚经序》最后一段中的“《离骚》之文,依《诗》取兴,引类譬喻”

一句,二人英译见表17-3。

表17-3《离骚经序》例句英译对比

对于其中的“类”

字,黄兆杰只是简单地翻译为“classes”

,而余宝琳则译为“categoricaldence”

这种译法建立在余宝琳对中国诗学的理解之上,突出了中国诗学中类感和感应的思想基础。

余宝琳所用的“categoricaldence”

,源自李约瑟《中国科技史》(HistoryofStificThought)中描述的中国古代关于同类相动的世界观。

[30]

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。

热门小说推荐
每日热搜小说推荐